La película “El Niño” y el acento gaditano.

Crítica de cina. Foro (véanse las opinones de abajo)
images
Las hablas andaluzas siempre están en “el candelabro” (cito a Sofía Mazagatos), es decir, a punto de quemarse. Aún reciente el comentario que le hacen a la desdichada Melody sobre su estudios y su forma de hablar. Y ahora algunas opiniones que expresan su queja porque a algunos actores de esta película con acento gaditano no se les entiende, e incluso reclaman una subtitulación para entender alguna parte del texto. Como resulta que empezamos un nuevo curso de lengua, ahí va la reflexión.

Es verdad. Alguien de Soria podría no entender a Jesús Castro. Igual que alguien de Santander podría no entender a Miguel Poblet si habla en catalán. Yo no entiendo a muchas personas en Asturias. Ni tampoco a muchos gallegos si me hablan en gallego. La lengua es así, y tiene estos caprichos, y que es tan rica y compleja como lo son las personas. Rosa, la cantante de OT, tuvo que APRENDER otra habla cuando decidió dedicarse a vender discos por España. Y luego seguro que decidió aprender otra lengua (inglés) para vender discos por Europa. Y si quisiera penetrar con fuerza en el mercado chino, tendría que aprender chino. Jesús Castro maneja un habla andaluza dentro de un casi dialecto como es el andaluz, con sus características (como el ceceo), muy bien aprendido desde pequeño, y con el que se entiende de lujo en su entorno. Y ahora, si quiere saltar al mundo cinematográfico (Madrid y Barcelona) tendrá que aprender otros registros: pasará al nivel semiculto de la lengua (otro vocabulario, otra sintaxis, otras expresiones) y aprenderá “otra lengua”: el castellano. Sus estudios seguirán siendo los mismos, pero es su vida la que habrá cambiado, sobre todo en el aspecto laboral.

Y una súplica: Nadie habla bien o mal!! Las personas se comunican o no se comunican. A veces no nos comunicamos porque no somos capaces de expresar una idea o un sentimiento. Y a veces no nos comunicamos porque no compartimos la misma lengua, el mismo dialecto, el mismo habla o el mismo acento. Pero eso no es hablar mal.

Entre tanto, no habría sido mala solución que hubieran subtitulado la película, o que la hubieran doblado, tan acostumbrados como estamos. Otra cosa es la mala vocalización de muchos actores españoles. Aunque esto es más bien un problema mecánico-vocal que otra cosa.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s